The Iliad epub

by Robert Fagles,Bernard Knox,Homer


The Iliad epub

ISBN: 0670835102

ISBN13: 978-0670835102

Author: Robert Fagles,Bernard Knox,Homer

Category: Literature and Fiction

Subcategory: Poetry

Language: English

Publisher: Viking Adult (October 1, 1990)

Pages: 683 pages

ePUB book: 1963 kb

FB2 book: 1623 kb

Rating: 4.2

Votes: 191

Other Formats: doc rtf azw lrf





Why another Iliad? Just as Homer's work existed most fully in its performance, so the Homeric texts call periodically .

Why another Iliad? Just as Homer's work existed most fully in its performance, so the Homeric texts call periodically for new translations. With this in mind, Fagles offers a new verse rendering of the Iliad. Cooksey, Armstrong State Coll.

Robert Fagles (/ˈfeɪɡəlz/; September 11, 1933 – March 26, 2008) was an American professor, poet, and academic, best known for his many translations of ancient Greek and Roman classics.

Robert Fagles (/ˈfeɪɡəlz/; September 11, 1933 – March 26, 2008) was an American professor, poet, and academic, best known for his many translations of ancient Greek and Roman classics, especially his acclaimed translations of the epic poems of Homer. He taught English and comparative literature for many years at Princeton University. Fagles was born in Philadelphia, Pennsylvania, the son of Charles Fagles, a lawyer, and Vera Voynow Fagles, an architect.

Robert Fagles, notes by Bernard Knox, The three Theban plays . Homer, tr. Robert Fagles, intro.

Robert Fagles, notes by Bernard Knox, The three Theban plays (Viking Press, 1982), ISBN 978-0-670-69805-9. Bernard Knox, The Iliad (Penguin Classics, 1991), ISBN 978-0-14-044592-3. Bernard Knox, The Odyssey (Penguin Classics, 1997), ISBN 978-0-14-026886-7. Virgil, tr. Bernard Knox, The Aeneid (Viking, 2006), ISBN 978-0-670-03803-9. Moses I. Finley, intro.

The Iliad, Homer ; translated by Robert Fagles; introduction and notes by Bernard Knox

The Iliad, Homer ; translated by Robert Fagles; introduction and notes by Bernard Knox. p. cm. Includes bibliographical references. 1. Achilles (Greek mythology)-Poetry. Obviously at a far remove from Homer, in this translation I have tried to find a middle ground (and not a no man's land, if I can help it) between the features of his performance and the expectations of a contemporary reader.

The Introduction by Bernard Knox in the Robert Fagles translation is quite good and is making me confident that . The Iliad gets better in the last eight books

The Introduction by Bernard Knox in the Robert Fagles translation is quite good and is making me confident that I'll be triumphant in my quest. Worth it? I think it shall be. (less). The Iliad gets better in the last eight books. It is more of a struggle in the beginning (mainly books 4-13) because there are some pages that blend together in a stream of similar-sounding Greek and Trojan men stabbing each other with spears. Often in the nipple or buttocks, too, which seem. eculiar.

Bernard Knox is a renowned classicist. 1) Robert Fagles' 1990 free verse translation from Penguin is particularly readable (and the introductory information by Bernard Knox is invaluable). Perhaps due to its having been somewhat over-hyped, academicians now seem less enthralled by it than they once were, some on the grounds that Fagles does not always strictly adhere to Homer - but usually that claim is made when comparing Fagles' to more literal translations, ones that are more scholarly but much less readable.

BERNARD KNOX is Director Emeritus of Harvard’s Center for Hellenic . The Iliad, Homer ; translated by Robert Fagles; introduction and notes by Bernard Knox.

BERNARD KNOX is Director Emeritus of Harvard’s Center for Hellenic Studies in Washington, . 2. Trojan War-Poetry. II. Knox, Bernard MacGregor Walker.

A work of tremendous influence that has inspired writers from his ancient Greek contemporaries to modernist writers such as . Eliot, Homer's epic poem The Iliad is translated by Robert Fagles with an introduction and notes by Bernard Knox in Penguin Classics. One of the foremost achievements in Western literature, Homer's Iliad tells the story of the darkest episode in the Trojan War.

Dating to the ninth century BC, Homer’s timeless poem still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amidst devastation and destruction, as it moves inexorably to  the wrenching, tragic conclusion of the Trojan War. Renowned classicist Bernard Knox observes in his superb Introduction that although the violence of the Iliad is grim and relentless, it coexists with both images of civilized life and a poignant yearning for peace.   Combining the skills of a poet and scholar, Robert Fagles brings the energy of contemporary language to this enduring heroic epic. He maintains the drive and metric music of Homer’s poetry, and evokes the impact and nuance of the Iliad’s mesmerizing repeated phrases in what Peter Levi calls “an astonishing performance.”
I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend. It is, by far, the most readable version out there. It never strains to be "epic" the way so many translations do. Instead, she uses today's English while also hewing faithfully to the unrhymed iambic pentameter that Shakespeare, Milton, and Wordsworth established as the epic form in English poetry. The result is a perfect blend between an Odyssey for today's reader and a "poetic" narrative. I read it all in three sittings because I couldn't put it down. Who would have thought someone could turn the Odyssey into a page turner? I can't wait to try out this new translation on my students. Hats off to Emily Wilson!
REVISED 11/07/16: Homer's ILIAD should be read by every literate person who strives to be well-educated, and Caroline Alexander's 2015, modern translation is an excellent way to read it. It is sound, solid, clear and direct, and respectful of Homer's original. Her English syntax is natural and flowing, understandable but not (as in some other recent, modern versions) flippant or too colloquial. I rate the translation 5-stars, though I was initially tempted to rate this ebook edition of it at least one star lower because of its formatting.

As very good as Alexander's translation is, this ebook edition doesn't do it justice with regard to its textual formatting. Between indents and long-line carry-overs, the left margin unevenly zig-zags in-and-out on a Kindle screen. Just when I thought I had it figured out some double-indents appeared to add to the confusion. Sadly, downloading a sample won't reveal this; the sample will only provide pages from the Introduction, whose modern prose is quite properly and comfortably presented. It is the poetry of the ILIAD itself whose indented lines are so annoyingly erratic, and this will only be evident to those who actually purchase it and read beyond the sample. Interestingly, in the very first few screens of this ebook (which do appear in the sample), a note from the publisher appears concerning this matter, apparently recognizing it as a possible source of confusion but essentially saying (in effect) that's how it is on a small-screen device, it's the nature of the beast, and readers must try to get used to it. And so I am trying, mollified somewhat by the fact that I paid only $.99 for it -- rather than $14.99 (its original price) -- during a special sales-promotion period. But more importantly, I have since discovered the formatting is IDEAL if the text is viewed in wider-screen, landscape mode on one's Kindle device. If you are able to make that adjustment (something my Kindle Paperwhite could not do until the last upgrade), the formatting problem is virtually solved and the long lines appear comfortably normal.

I have read dozens of different translations of the ILIAD, and though I find Alexander's translation to be highly commendable, there ARE other great ones available (even one or two good FREE ones), many of them identified under FYI at the end of this review. Nevertheless, because this one is particularly well-done and desirable, you may even wish to obtain a hardcovered ($39.99) or paperback ($19.99) edition of it as a "keeper copy." (I intend to seek a less expensive used copy.)

There have been numerous translations of the ILIAD in recent years, but while I suspect in time many of them will fall by the wayside, this one may not. Caroline Alexander's stands a good chance to remain, not only because it is THE best among most recent ones, but because it is ONE of the best among ALL translations of the ILIAD. But great though it is, it will survive in the economic marketplace only if it is competitively priced with those others. Happily, its ebook price has come down from $14.99 to $12.99 and more recently to $8.99 (making it a strong contender).

Caroline Alexander is also the author of THE WAR THAT KILLED ACHILLES: THE TRUE STORY OF HOMER'S "ILIAD" AND THE TROJAN WAR (Viking Penguin, 2009). Those who enjoy her ILIAD may wish to read it.

FYI: The first translation of the ILIAD was by George Chapman (1611), a formal and majestic Elizabethan English version in verse that is of interest today mainly in connection to its role in literary history. Two, free, public domain versions by Edward George Geoffrey Smith Stanley Derby (1862) and by Theodore Alois Buckley (1873) are pretty unpleasant to read; skip them. It's probably best to also steer clear of one by William Cowper (1791). Two old translations that remain popular, are easy to obtain in public domain editions, and ARE worth reading are by Alexander Pope (1715-20, in verse) and Samuel Butler (1898, in very readable prose). A once highly regarded one by Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers (1883) was used by the Modern Library until replaced by Ennis Rees' wonderful translation (1963), my favorite. The best ILIAD translation is arguably by Richmond Lattimore (1951) with Robert Fitzgerald's (1974) being a strong contender for second-best. A 1938 one by W.H.D. Rouse is serviceable and generally okay. Likewise, Robert Graves offers a novelized version (1959) that is very readable but not a strict translation. Three excellent newer ones are by Robert Fagles (1990), Peter Jones (a superb 2003 revision of E.V. Rieu's popular 1950 version), and this one by Caroline Alexander (2015). Peter Green's highly literate translation (2015) is technically excellent but not as readable as the three just mentioned. Several other good, recent ones are by Michael Reck (1994, but now hard-to-find), Ian Johnston (2006), and A.S. Kline (2009). Three recent ones that I don't particularly care for are by Stephen Mitchell (2011, who omits too much textual content), Stanley Lombardo (1997), and Barry B. Powell (2013). These are just SOME of the other translations available.
Emily Wilson's new translation of Homer's Odyssey is extraordinary in so many ways. Among its many attributes is clear, and finely-tuned language set in iambic pentameter that puts the poetry back in one of the Western cannon's greatest poems. Readers need not wade through purple and overblown blank verse, twice the length of the original text to finally arrive, with Odysseus in Ithaca. His story and character, as well as those of Penelope and Telemachus are fashioned in direct, active language that lets the hero's deeds and trials, as well as those of his wife and son, impress or disappoint the reader. Reading Wilson's version was like reading The Odyssey for the first time. There has been much fuss about her choice of a few words--"complicated, canapes, tote". Those complaining can't possibly have read the work or at least not her introduction where she explains quite convincingly the choices she made and purpose in providing yet another interpretation.

Wilson is equally fearless in wading into the politics of translation arguing it is chauvinism to translate the slave women/concubines as "maids or servants". More than inaccurate it distorts the unpleasant truth about Greek civilization: it was a culture sustained by slave labor (as were nearly all others at the time). She ratchets things up another notch when she takes on Robert Fagles translation of the slave girls as "sluts" and "whores" who deserve to be slain. Why she wonders if they had no agency in life can they be responsible for the deeds of men who are at best coercing sex, at worst raping them? Wilson says flat out his attitude and translation are misogynistic. She also makes convincing arguments in her introduction that Penelope is more dimensional than credited and Helen of Troy refreshingly free of guilt for deeds committed in her name.

The introduction, translator's notes, maps and glossary all enhance the reader's enjoyment, making it a truly epic experience.